Начался благотворительный перевод "Маленьких притч для детей и взрослых" монаха Варнавы (Санина) на каталонский язык (Каталония, Испания).
L’ERUGA I LA PAPALLONA
Va mirar la papallona sobre l’eruga i va tòrcer la boca:
-Vaja, que lletja és!
L’eruga va mirar sobre la papallona i va xiuxiuar:
-Ai, quina bellesa!
Només si una d’elles sabés del seu passat, i l’altre del seu futur!..
ГУСЕНИЦА И БАБОЧКА
Посмотрела бабочка на гусеницу и скривилась:
― Фи, какая
уродина!
Посмотрела
гусеница на бабочку и прошептала:
― Ах, какая
красавица!..
Если бы
только одна из них знала о своем прошлом, а другая – о будущем!..
LA CLAU I EL PANYEs van discutir la clau i el pany de porta, però ningú volia a fer paus primer.
“Com és així? –pensa la clau.- Sense mi aquest pany és un simple tros de ferro!”
Però el pany té la seva opinió sobre això.
“Si la clau es farà malbé, el substituiran per un de nou ràpidament!”
La gent esperava una estona, i van canviar el pany de porta.
Miraven sobre la clau vella i no van entendre res de res: està sencer, ha de funcionar. Però no funciona!
I van tirar tots dos per que s’oxiden dins d’un abocador...
КЛЮЧ И ЗАМОК
Поругались
ключ и дверной замок, и никто из них первым мириться не хочет.
«Как это
так? ― думает ключ. ― Без меня этот замок ― простая железка!»
А у замка
свое мнение на этот счет.
«Сломается
этот ключ, и без него мне быстро другой подберут!»
Люди
ждали-ждали, да и вставили в дверь новый замок.
А старый с
ключом осмотрели и ничего не поняли: целый, должен работать. Но ― не работает!
И выбросили
обоих ― ржаветь на помойку…
@Autor: monge Varnava (Sanin) (mars-maig 2010, V1, www.санин-книги.рф)
Traductora (publicació digital amb el permís d’autor): Liudmila L.
|